Cum sa-i lasi muti pe turci
Ei bine, răspunsul la această întrebare este unul simplu! Folosind expresii uzuale în limba turcă, multe dintre ele folosite într-un limbaj relaxat, cotidian! Avem și zicale sau elemente de argou și câte și mai câte! Toate îți vor prinde bine ca să înțelegi limbajul uneori codificat al prietenilor noștri turci, iar atunci când se așteaptă mai puțin spune-le că de mult ai înțeles gluma lor, căci Turca La Un Ceai e aici ca să te pregătească pentru orice!
Cum sunt notate expresiile și cuvintele în acest articol? Ordinea pe care o vei remarca este aceasta: expresie sau cuvânt în turcă – traducerea literală – varianta sau corespondentul în română – explicații suplimentare legate de situațiile în care o poți auzi sau chiar folosi – un exemplu practic în turcă, urmat de traducerea sa în limba română. Unele zicale au un corespondent exact în limba română, altora le-am găsit ceva asemănător, ideea principală păstrându-se.
Te rugăm să ne spui ce expresii asemănătoare ai auzit chiar tu folosindu-se în Turcia? Contribuția ta ne-ar ajuta extrem de mult în vederea îmbogățirii și completării acestei liste! Dacă locuiești în Turcia sau printre turci, ești ”somat” să ne predai tot ce ai de valoare în bagajul tău de vocabular!
Ce zici, pornim la drum?
- Sadece șaka yapıyorum! – Glumesc doar!
- Çok komik! – Este foarte comic!
- Hayat, işte! – Asta e viața!
- Atı alan Üsküdar’ı geçti! – Cel care a cumpărat calul a trecut de Üsküdar! înseamnă ”Faptul e consumat deja.” *expresie trimisă de Amina, prietena noastră de pe Facebook. Mulțumim!
- Halın keyfin nasıl? – Cum eşti? În ce stare ești?
- Fena değil! – Nu sunt rău!
- yenge – tipă
- çocuk – tip
- arada bi – din când în când
- Pabucu dama atıldı. – I-a fost aruncat papucul pe acoperiş! este zicala folosită de turci în momentul în care un bebeluș vine în viața unui cuplu, iar toată atenția mamei este canalizată către micuța ființă. Extinzând sensul, această expresie poate fi folosită și în momentul în care o persoană a căzut din grațiile alteia, locul său fiind ocupat de altcineva.
- Kanka – cel mai bun prieten
- Etekleri zil çalıyor. – Îi sună fustele. se spune despre cineva care este din cale afară de extaziat datorită unui eveniment!
- Kafayı şişirmek – a face pe cineva să-l doară capul de la prea multă vorbărie.
- Kafayı ütülemek = a călca capul cuiva cu fierul de călcat, înseamnă a enerva pe cineva vorbind prea mult. Exemplu: Sabahtan beri kafamı ütüledin. = Mă bați la cap de azi dimineață.
- Bu fazla tuzlu! = Acesta/Aceasta e prea sărat/ă! mai precis, e ”prea scumpă”, ideea aceasta este! Un fel de ”e prea piperat” românesc.
- Kafes = cușcă, se folosește cu sensul de ”închisoare”
- Kader kısmet! – Cum este scris în destin așa se va întâmpla!
- Șeytan tüyü – o caracterizare adusă persoanelor misterioase, cu un farmec aparte, are acel je ne sais quoi
- Bir yastıkta kocatsın! – Să îmbătrânească pe aceeași pernă! este urarea adresată tinerilor căsătoriți în ziua nunții, o sugestie de a nu merge niciodată supărați la culcare și de a pune capul pe o singură pernă mare, lungă, așa cum obișnuiau să adoarmă cuplurile din generațiile trecute.
- Havadan sudan konuștuk! – Am vorbit de una de alta, nimic în mod special!
- Ciğerimin köşesi – colțul ficatului meu, adică: ”cea mai importantă ființă pentru mine” O poți folosi când vorbești despre cea mai iubită și importantă persoană din viața ta: ”Kızım ciğerimin köşesidir.” = Fata mea este cea mai importantă din viața mea.
- Pot kırmak = a sparge castronul înseamnă a spune ceva la momenul nepotrivit, a da cu bățul în baltă, a scoate o ”perlă”.
- Bir musibet bin nasihatten iyidir. – O nenorocire este mai bună decât o mie de de sfaturi.
- İlk göz ağrım = prima mea durere de ochi este o modalitate în care se poate vorbi despre prima dragoste sau despre primul copil din familie cu scopul de a-l feri de deochi. Este o formă de alint pe care bunicii o folosesc către primii nepoți.
- Kafayı üşüttü – A răcit la cap Turcia au o adevărată fixație când vine vorba despre răceală, iar modul în care acest lucru se poate întâmpla cel mai des este când te trage curentul, însă dacă cineva folosește această expresie despre tine înseamnă că ”ai luat-o cu adevărat razna”. Nu-i de bine.
- kokoș = doamnă cochetă, aranjată, machiată
- Sahiden mi? = Pe bune? Fii atent că, de cele mai multe ori, în acest cuvânt ”H” nu se pronunță: saiden mi? vei auzi de cele mai multe ori.
- Valla mı? – Chiar aşa? Vorbeşti serios?
- Kafayı yedim! – Mi-am mâncat capul! – adică ”Am înnebunit!”
- Kıyamam! – Aici e nevoie de explicații suplimentare! Acest cuvânt este folosit atunci când ținem extrem de mult la cineva și nu am rezista dacă acea persoană ar suferi.
- Lanet olsun! – La naiba!
- Deli(ler) gibi sevmek – a iubi ca un nebun Seni deliler gibi seviyorum! = Te iubesc nebunește!
- Nazar değmesin – Să nu-i fie de deochi este expresia folosită în urma unui compliment, spus mai ales copiilor mici și bebelușilor. Turcii au impresia că nu este prea indicat să lauzi prea mult un copil, să-i spui cât de frumos este, pentru că îl poți deochea.
- Cami yıkılmış ama mihrab yerinde. – Moscheea s-a dărâmat, însă altarul este în picioare. este expresia folosită atunci când prietenii noștri turci vorbesc despre o doamnă mai în vârstă care și-a menținut farmecul personal.
- Ateș almaya geldin! – Ai venit doar să ceri un foc! poți spune atunci când dojenești prietenește pe cei care au venit să te viziteze, dar care se grăbesc să plece.
- Boș ver! – Las-o baltă!
- Neyse! – Nu mai contează!
- Armut piș ağzıma düş – Gătește-te pară și cazi în gura mea este echivalentul zicalei românești: ”Muieții-s posmagii?”
- Balık etli – cu carnea ca de peşte, este de fapt o apreciere adusă de bărbații turci femeilor cu forme.
- Cebi delik – cu gaură în buzunar, adică ”lefter”.
- Dilini mi yuttun? – Ți-ai înghițit limba? este expresia folosită când cineva este foarte tăcut.
- Parmaklarını yemek – a-şi mânca degetele. Este, cel mai probabil, echivalentul zicalei din limba română ”a se linge pe degete” și se folosește în situațiile în care o mâncare este extrem, extrem de gustoasă, din cale afară de delicioasă. Exemplu: ”Mercimek çorbası o kadar lezzetliydi ki parmaklarını yediler!” ~ Ciorba de linte a fost atât de gustoasă, încât s-au lins pe degete.
- Uzun lafın kısası = În concluzie, morala este…
- Su gibi akmak = A curge precum apa, adică a ”trece foarte repede” Seninle zaman su gibi akıyor. = Alături de tine timpul trece atât de bine.
- Bal dök yala. = Varsă miere și linge. se folosește despre un loc extrem de curat: Annem bütün mutfağı temizledi, şimdi mutfağımız tertemiz, bal dök yala. = Mama a curățat toată bucătăria, acum bucătăria noastră este extrem de curată, poți vărsa miere pe jos și linge.
Pentru cei care cunosc limba turcă și doresc să se perfecționeze și în această ”direcție” de mare, mare folos le va fi și acest dicționar: https://www.turkedebiyati.org/argo-sozlugu.html
https://www.italki.com/article/914/Turkish-Slang-Words
Un comentariu
Silvia
Armut piș ağzıma düş poate avea corespondent in limba romana zicala: Pica para malaiata / In gura lui natafleata.