Turca Distractiva Pentru Copiii De Orice Varsta
Ai un prichindel sau o prichinduță care se arată dornic să cunoască cât mai multe limbi străine? Vrei să audă și altceva decât limba engleză sau germană? Te simți încă un copil și ți-e mai ușor să înveți printr-o metodă distractivă, fără reguli gramaticale? Atunci ai nimerit extrem de bine, căci articolul de astăzi este special creat pentru tine!
Informațiile și sfaturile din acest articol pot fi așadar folosite într-un număr variat de feluri, fie că e vorba de copilul tău, fie că le adaptezi pentru propriul interes!
30 de ghicitori năstrușnice
Dacă ești curios din fire, profită de acest lucru și folosește-l în avantajul tău, în procesul perfecţionării limbii turce. După fiecare ghicitoare, vei remarca și un mini-vocabular, menit să te ajute să asimilezi mai repede noile cuvinte, plus câteva note gramaticale și de vocabular, ca să înțelegi totul mai bine. Răspunsurile ghicitorilor se află la finalul subcapitolului. Câte ai bifat dintre ele? Nu trişa!
1. Çarşıdan aldım bir tane, eve geldim bin tane. ~ Am luat din piaţă o bucată, am venit acasă cu o mie.
çarşı = piață, bazar
tane = bucată
bin = o mie (Notă: pentru a spune ”o mie” este suficient cuvântul ”bin”, nu este nevoie de ”bir” – ”un, o”. Același lucru se întâmplă și pentru ”yüz”- „o sută”.)
2. Yemyeşil yaprakları var, yiyenleri güçlü yapar. ~ Are frunze foarte foarte verzi, îi face puternici pe cei care-l mănâncă.
În limba turcă, există o serie de adjective cu forme intensive – pekiștirme sıfatları – care arată o exagerare a calității respective. Hai să vedem câteva exemple: kırmızı – roşu, kıpkırmızı – roşu ca focul, extrem de roşu, siyah – negru, simsiyah – negru ca abanosul, uzun – lung, upuzun – extrem de lung etc. Găsești aici o listă utilă cu acest tip de adjective.
3. Yer altında turuncu minare. ~ Un minaret portocaliu sub pământ.
turuncu – portocaliu
altında – sub
4. Bir baçağım var, bir de şapkam. ~ Am un picior şi o pălărie.
Pentru a te lămuri cum se construiește verbul ”a avea” în limba turcă, te invităm să arunci un ochi pe articolul ”Misterul verbelor A FI și A AVEA în limba turcă”.
5. Hanım içerde, şaçı dışarıda! ~ Doamna este înăuntru, părul este pe afară!
hanım = doamnă
saç = păr
6. Benim bir kızım var, mantosu yeşil, düğmeleri kara. ~ Eu am o fată, cu mantoul verde şi cu nasturii negri.
manto = mantou
düğme = 1. nasture, 2. butorn
7. Yer altında sakallı dede! ~ Un bunic bărbos sub pământ!
sakal = barbă
sakallı = cu barbă
dede = bunic (în limba turcă, bunicului i se mai spune și büyük baba, adică ”tata mare”)
8. Kahvaltı sofralarını süslerim, ~ Ornez mesele de mic-dejun
Afiyetle yenir meyvelerim ~ Cu mare poftă se mănâncă fructele mele
Yağım çıkar salatalara girerim ~ Devin ulei şi intru în salate
Çeşit çeşit renklerim ~ Am culori felurite.
sofra = masă
afıyet = poftă
meyve = fruct, rod
yağ = ulei
çeşit çeşit = de multe feluri, tipuri
9. Dışı var içi yok, dayak yer suçu yok. ~ Are exterior, dar n-are interior, mănâncă bătaie, deşi n-are nicio vină.
dayak yemek = a mânca bătaie
suç = vină
10. Hırsız içerde başı dışarda. ~ Hoţul este înăuntru, capul său este pe afară.
hırsız = hoț
baș = cap
bașı = capul său
11. Zilim var, kapım yok. ~ Am sonerie, dar nu am uşă.
zil = sonerie
kapı = uşă
12. Havada uçar, kanadı yok. ~ Zboară prin aer, dar nu are airipi.
hava = 1. aer, 2. vreme
uçmak = a zbura
kanat = aripă
13. Canı var, kanı yok. ~ Are viaţă, dar nu are sânge.
can = suflet
kan = sânge
14. Kuyruğu var canlı değil, konuşur ama insan değil, camı var ama pencere değil. ~ Are coadă, dar nu este o fiinţă, vorbeşte dar nu este om, are geam dar nu este fereastră.
kuyruk = coadă
canlı = viu
ama = dar
insan = om
cam = 1. sticlă, 2. geam
pencere = fereastră
15. Uzundur, ip değil, ısırır, köpek değil. – Este lung, nu este sfoară, mușcă, dar nu este câine.
uzun = lung
ip = 1. ață, 2. sfoară
ısırmak = a muşca
köpek = câine
16. Soğuk dondurur, sıcak öldürür. – Frigul îl îngheață, căldura îl omoară.
dondurmak = a îngheța, de la acest verb vine un alt cuvânt favorit: dondurma = înghețată
öldürmek = a omorî
17. Yazın giyinir, kışın soyunur. – Vara se îmbracă, iarna se dezbracă.
yazın = vara, pe timp de vară
kışın = iarna, pe timp de iarnă
giyinmek = a se îmbrăca
soyunmak = a se dezbrăca
18. Ben yazarım, o siler. – Eu scriu, ea șterge.
yazmak = a scrie
silmek = a șterge
19. Kimler bedava gezer? – Cine se plimbă gratuit?
bedava = gratis
kimler = cine, ce persoane
gezmek = a se plimba
20. Daldan dala atlar, muzlar toplar. – Se aruncă de pe o creangă pe alta, adună banane.
dal = ramură, creangă de copac
atlamak = a se arunca
muz = banană
toplamak = a aduna, a culege, a strânge
21. Şekere benzer, tadı yok, gökte uçar, kanadı yok. – Seamănă cu zahărul, nu are gust, zboară în cer, nu are aripi.
şeker = zahăr
benzemek = a semăna
tat = gust
gök sau gökyüzü = cer
kanat = aripă
22. Elsiz ayaksız kapı açar. – Deschide ușa fără să folosească mâinile sau picioarele.
el = mână
elsiz = fără mână, fără mâini
ayak = picior (de la gleză în jos, laba piciorului)
ayaksız = fără picior, fără picioare
23. Dalda durur, elde durmaz. – Pe creangă stă, în mână nu.
dal = ramură, creangă de copac
durmak = a sta
el = mână
24. Akșam baktım çoktu, sabah baktım yoktu. – M-am uitat seara, erau multe, m-am uitat dimineața, nu mai erau.
bakmak = a se uita, a privi
akşam = seara
sabah = dimineața
25. Uzaktan baktım hiç yok, yakından baktım pek çok. – M-am uitat de departe, nu se vedea niciuna, m-am uitat de aproape și erau foarte multe.
uzak = departe
uzaktan = de departe
yakın = aproape
yakından = de aproape
26. Ben giderim o gider, kolumda tik tak eder. – Eu merg, el merge, face tic-tac la brațul meu.
gitmek = a merge
kol = braț
27. Kuyruğu var, at değil, kanadı var, kuş değil. – Are coadă, nu este cal, are aripi, nu este pasăre.
kuyruk = coadă
at = cal
kanat = aripă
kuş = pasăre
28. Bize ışık verir, biraz sonra erir. – Ne dă lumină, peste puțin timp se stinge.
ışık = lumină
erimek = a se stinge
29. Gökte gördüm bir köprü, rengi var yedi türlü. – Am văzut pe cer un pod, avea șapte tipuri de culori.
görmek = a vedea
köprü = pod
renk = culoare
yedi = șapte
30. Caddede görev yapar, hızlı gidenlere ceza yazar. – Își face datoria pe bulevard, dă amenzi celor care merg cu viteză.
cadde = bulevard
görev yapmak = a-și face datoria
hızlı = cu viteză
ceza yazmak = a scrie o amendă
1. Nar (rodia). 2. Ispanak (spanacul) 3. Havuç (morcovul) 4. Mantar (ciuperca) 5. Mısır (porumbul) 6. Karpuz (pepenele roşu) 7. Pırasa (praz) 8. Zeytin (măslină) 9. Top (minge) 10. Çivi (cui) 11. Telefon (telefonul) 12. Bulut (norul) 13. Kelebek (fluture) 14. Televizyon (televizorul) 15. Yılan (şarpele) 16. Kardan adam (omul de zăpadă) 17. Ağaç (copacul) 18. Silgi (guma de şters) 19. Mektuplar (scrisorile) 20. Maymun (maimuța) 21. Kar (zăpada) 22. Anahtar (cheia) 23. Kuș (pasărea) 24. Yıldız (stelele) 25. Karınca (furnica) 26. Saat (ceasul) 27. Balık (peştele) 28. Mum (lumânarea) 29. Gökkuşağı (curcubeul) 30. Trafık polisi (polițistul)
Sfatul TurcaLaUnCeai: După ce afli răspunsurile, merită să le înveţi pe cele care ţi-au plăcut cel mai mult şi să le spui prietenilor turci! Vei vedea că astfel reţii mult mai uşor cuvintele noi. Asta fără să punem la socoteală că-i vei impresiona peste măsură pe turci!
Cântece pentru copii în limba turcă
„Cum aş putea să învăţ cât mai repede cuvinte în limba turcă?” este întrebarea pe care o auzim aproape zilnic şi pe bună dreptate, căci nu-i chiar atât de uşor să asimilezi vocabular! Tocmai de aceea, propunem o abordare inedită şi de mare folos celor care se află la început de drum în procesul de învăţare al limbii turce! Prin ritmul lor antrenant şi imaginile simpatice ce le însoţesc, cântecelele pentru copii reprezintă cea mai la îndemână metodă de a reţine cuvinte şi structuri gramaticale în timp record, de aceea îţi lansăm o provocare: învaţă unul dintre cântecele de mai jos şi spune-ne dacă metoda propusă de noi ţi-a fost de folos!
Alături de versurile traduse în limba română, eşti invitat să accepţi şi câteva „pastiluţe de limba turcă”, ce se referă fie la o construcţie gramaticală, fie la una de vocabular! Dăm în mintea copiilor şi redevenim piticii năzdrăvani de odinioară! 🙂
Pe cei care au copii, îi îndemnăm să le difuzele celor mici aceste cântece și să le cânte împreună, prichindeii le vor adora pur și simplu! Ar fi bine să înveți câteva dacă vei ajunge în preajma unui micuț din Turcia și nu dorești să eșuezi în încercarea ta de a-l ține departe de o rundă zdravănă de plâns!
1.Küçük Kurbağa – Broscuţa
Kuyruğum yok kuyruğum yok – Nu am coadă, nu am coadă
Ku vak vak vak ku vak vak vak kuvak kuvak kuvak (x2)
2.Kırmızı Balık – Peştele cel roşu
3.Ali Baba’nın bir Çiftliği var – Baba Ali are o fermă
Ali Baba’nın bir çiftliği var – Ali Baba are o fermă
Ciftliğinde kuzuları var – La fermă el are mieluşei
Me-me diye bağırır – Ei fac aşa: me-me
Ciftliğinde Ali Baba’nın. – La ferma lui Ali Baba
Ali Baba’nın bir çiftliği var – Ali Baba are o fermă
Ciftliğinde inekleri var – La fermă el are vaci
Mö-mö diye bağırır – Ele fac aşa: mu-mu
Ciftliğinde Ali Baba’nın. – La ferma lui Ali Baba
Ali Baba’nın bir çiftliği var – Ali Baba are o fermă
Ciftliğinde horozları var – La fermă el are cocoşi
Ü-ürü-ü diye bağırır – Ei fac aşa: cu-cu-ri-gu
Ciftliğinde Ali Baba’nın – La ferma lui Ali Baba
Ali Babanın bir çiftliği var – Ali Baba are o fermă
Çifliğinde eşekleri var – La fermă el are măgăruşi
Aii aii diye bağırır – Ei fac: Iha iha
Çifliğinde Ali Baba’nın – La ferma lui Ali Baba
Ali Baba’nın bir çiftliği var – Ali Baba are o fermă
Ciftliğinde kedileri var – La fermă are pisici
Miyav-miyav diye bağırır – Ele fac aşa: miau miau
Ciftliğinde Ali Baba’nın. – La ferma lui Ali Baba.
Ali Baba’nın bir çiftliği var – Ali Baba are o fermă
Çiftliğinde köpekleri var – La fermă el are căţeluşi
Hav-hav diye bağırır – Ei fac aşa: ham-ham
Çiftliğinde Ali Baba’nın. – La ferma lui Ali Baba
Ali Baba’nın bir çiftliği var – Ali Baba are o fermă
Çiftliğinde çocukları var – La fermă el are copii
Ha ha ha ha diye bağırır – Ei ţipă şi râd aşa: ha ha ha ha
Çiftliğinde Ali Baba’nın. – La ferma lui Ali Baba
Notă: Intră pe acest link şi află care este denumirea animăluţelor în limba turcă.
Notă: Te-ai gândit vreodată cum „vorbesc animalele” pe turceşte? Indiferent de răspunsul tău, iată lista interesantă cu graiurile lor!
Köpek – câine: hav hav.
Ördek – raţa: vak vak.
Kedi – pisica: miyav miyav.
Tavuk – găina: gıt gıt gıdak.
Fare – şoarece: iyk iyk.
Hindi – curcan: glu glu.
At – cal: iiiaaaahahh.
Serçe – vrabie: ciiiik ciiik.
Kurbağa – broască: vırak vırak.
Notă: Dar cum vom interacţiona cu animăluţele de pe teritoriul Turciei, ne vor înţelege ele oare dacă n-au auzit în viaţa lor de „pui pui pui”, „marş” sau „di”? 🙂 Mai bine să fim pregătiţi! „Deh!” spunem pentru a face un cal sau un măgar să meargă şi „Çüş” ca să-i oprim, „Oha!” folosim ca văcuţele să se urnească din loc, „Pisi pisi” este suficient ca felinele atât de iubite din Istanbul să se apropie de noi, ”Geh geh” este un fel de „Cuţu cuţu”, iar pentru „Marş” vom spune „Hoşt!” Pe găini şi pe restul orătănilor dintr-o curte le putem anunţa sosirea mesei prin „Bili bili”. 🙂
4.Arı Vız Vız Vız – Albinuţa bâz bâz bâz
Yaz geldi, çiçekler açtı – Vara a venit, florile s-au deschis
Arılar hep çalıştı – Albinuţele au tot muncit
Arı vız vız vız – Albinuţa bâz bâz bâz
Arı vız vız vız diye çalışır – Albinuţa lucrează făcând bâz bâz bâz
Arı vız vız vız diye çalışır – Albinuţa lucrează făcând bâz bâz bâz
5.Mini Mini Kuş – Micuța pasăre
Mini mini bir kuș donmuștu – O vrăbiuţă mică de tot a înghețat
Pencereme konmuştu – S-a pus pe pervazul ferestrei mele
Mini mini bir kuș donmuștu – O vrăbiuţă mică de tot a înghețat
Pencereme konmuştu – S-a pus pe pervazul ferestrei mele
Aldım onu içeriye – Am lăsat-o înăuntru
Cik cik cik cik ötsün diye – Ca să ciripească cip cirip
Pır pır ederken canlandı – Dând din aripi a prins viaţă
Ellerim bak boş kaldı – Şi, uite, mi-a scăpat din mâini
Pır pır ederken canlandı – Dând din aripi a prins viaţă
Ellerim bak boş kaldı – Şi, uite, mi-a scăpat din mâini
Sfaturi
Copilul tău provine dintr-o familie mixtă, spre exemplu, cu mămica româncă și tatăl cetățean turc? Te încurajăm atunci să îl obișnuiești pe cel mic de la o vârstă cât mai fragedă cu ambele limbi, fără să te temi că acesta le va încurca și nu va învăța bine niciuna dintre ele. Copiii au o capacitate fantastică de a asimila la vârste fragede limbi străine, fără să le încurce, așa că profită de acest avantaj al vârstei lor și asigură-te că cel mic aude și, mai ales, practică ambele limbi în aceeași măsură.
- Poți comanda de pe internet diverse seturi de învățare a limbii turce pentru copii. Un exemplu bun ar fi Dino Lingo. Dacă nu locuiești în Turcia, profită de orice drum acolo pentru a te aproviziona cu tot felul de cărți, manuale, jocuri și caiete de activități în limba turcă pentru cel mic, librăriile din Turcia abundă în astfel de oferte.
- Lasă-l la desene animate în turcă! Printr-o simplă căutare cu Çizgi Film, poți găsi pentru cel mic o mulțime de opțiuni care mai de care mai atractive! Este o metodă foarte eficientă, pe încercate.
- Fă un pic de cercetare și găsește jocuri online de învățare a limbii turce pentru copii! Noi l-am găsit pe acesta.
- Încurajează-l să își facă prieteni vorbitori de limba turcă, fie în cartierul în care locuiți, fie la școală sau la locul de joacă. Joaca este cea mai simplă metodă de a asimila noțiunile unei limbi străine. Te poți împrieteni cu alte familii mixte cu care să vă întâlniți periodic, oferindu-i astfel celui mic cadrul ideal pentru a practica ambele limbi.
- Citește-i seară de seară povești în limba turcă, pentru a se obișnui cu sonoritatea limbii, iar încet, încet va începe să înțeleagă din ce în ce mai multe cuvinte.
- Angajează un babysitter sau un profesor vorbitor de limba turcă pentru copilul tău. Îi va prinde bine dacă îți dorești ca cel mic să cunoască această limbă.
- Creați jocuri care să presupună folosirea limbii turce. De mare folos sunt cartonașele cu imagini și cuvinte, se pot juca jocuri de memorie, îi poți pune diverse întrebări (Ce culoare are, la ce folosește, noi avem în casă, etc), iar apoi puteți schimba rolurile.
- Folosește păpuși pentru degete pentru a intra în rolul altor personaje și pentru a-l face pe cel mic curios. Inventează povești comice, pune-i în scenă o mică piesă de teatru, oferă-i și lui rolul unui personaj pentru a-l încuraja să se exprime în turcă.
- Decorează-i camera celui mic cu postere frumos colorate având cuvinte sau înscrisuri în limba turcă, pentru a-l obișnui cu această limbă.
- Profită de momentele în care vă găsiți în Turcia pentru a-l încuraja să-și facă prieteni turci, să socializeze cu cei de vârsta lui în limba turcă, chiar dacă nu o stăpânește bine. Copiii se înțeleg de cele mai multe ori printr-un limbaj de ei știut și nu este cazul să intervii atunci când ți se pare că cel mic nu se va descurca.
- Nu aștepta să se facă mare pentru a învăța o limba turcă! Încă de la naștere copiii sunt receptivi la tot ce aud, iar în jurul vârstei de doi-trei ani încep să facă deosebirea între structurile a două limbi.
- Câte un cuvânt o dată. Atunci când cel mic descoperă un nou cuvânt, imediat prezintă-i și varianta în limba turcă! De exemplu, dacă cel mic spune: ”Uite, mami, un păianjen!”, poți să adaugi ”Evet, oğlum, bu bir örümcek. Örümcek.” – Da, fiule, acesta este un păianjen. Păianjen.”
- Dacă cel mic face parte dintr-o familie bilingvă, respectă regula: ”Persoana și limba”, adică fiecare părinte este încurajat să vorbească exclusiv limba sa maternă.
- Așteaptă-te ca cel mic să mai încurce cele două limbi, nu te speria, nu este un lucru rău, atâta vreme cât îi atragi atenția că acel cuvânt nu aparție limbii în care a ales să se exprime atunci. Prezintă-i de fiecare dată varianta corectă și asigură-te că o repetă la rândul său.
- Dacă cel mic s-a născut într-o familie monolingvă și are deja câțiva anișori, începe prin a-i prezenta noțiuni ușoare, de exemplu cele care țin de vocabularul de bază: culorile, numerele, anotimpurile, membrii familiei, alimentele, animalele, fructele și legumele, obiectele din casă și mobila, folosindu-te de diverse activități amuzante. Tot ceea ce stârnește râsul celui mic are un efect garantat.
- Nu exagera! Nici prea mult nu este bine, așa că, pentru început, limitează-te la câte două-trei sesiuni pe săptămână de câte 40 de minute de învățare a unei limbi străine pentru cel mic.
- Învățați împreună! În cazul în care nimeni din familia ta nu cunoaște limba turcă, o idee bună este să învățați împreună!
- Ai răbdare. Dă dovadă de perseverență, blândețe și înțelegere. Copiii au uneori nevoie de timp și acceptare din partea noastră. Nu trebuie să fim frustrați în cazul în care cel mic nu dă semne că ar progresa, așa cum se explică și în acest articol, cei mici au o perioadă de „silent period”, ”adică o etapă în care copilul refuză sa vorbească în limba respectivă. Este o perioadă întâlnită și in cazul invatarii limbii materne, cand copilul intelege cuvintele, dar inca nu vrea sa le pronunte. In aceasta perioada parintii se pot simti descurajati, pentru ca au impresia ca nu au rezultate in eforturile lor. Copilul nu trebuie fortat sa pronunte cuvintele daca nu este pregatit, o va face atunci cand se va simti sigur pe el. Parintele trebuie sa continue folosirea limbii straine fara a insista in vreun fel asupra copilului si fara a face presiuni. Treptat pe masura ce copilul se va simti sigur pe ce a invatat va incepe sa pronunte cuvintele si din acel moment progresele vor fi mai rapide.”, așa cum citim în articolul menționat mai sus.
Am selectat și alte articole interesante, în cazul în care dorești să aprofundezi subiectul:
- ”Copiii și limbile străine” www.desprecopii.com
- ”How children learn a second language” www.education.com
- ”Metoda prin care copiii învață cel mai repede o limbă străină” didactica.genesis.ro
- Cum să îi învățăm pe cei mici engleza acasă
- Ce știm despre copiii bilingvi www.totuldespremame.ro