Expresii haioase in turca
Așteptai cu patru ochi articolul de joi de pe turcalaunceai.ro (dört gözle beklemek = a aştepta cu nerăbdare)? Ei bine, atunci, nu te dezamăgim nici în această săptămână și îți servim călduț un nou articol pe site-ul nostru drag și doldora de informații!
Îți mărturisim că ideea acestui articol a pornit de la haisoanele imagini cu expresii pe care le-am găsit aici! Sunt expresii al căror sens a fost redat literal în imagini, iar ce a ieșit este cu totul și cu totul cu deliciu!
1. Eli ayağı dolaşmak
Eli ayağı dolaşmak = a i se încurca / împletici mâinile și picioarele înseamnă, de fapt, „a se emoționa”, „a se fâstâci”, „a se încurca”, „a se zăpăci”! Ni se mai întâmplă și nouă uneori, mai mereu când primim mesaje minunate din partea voastră!
Severek dinlediği șarkıcının uçakta yanına oturduğunu görünce birden ne yapacağını bilemedi, eli ayağına dolaştı. ~ Când a văzut că se așează lângă el/ea în avion cântărețul ale cărui cântece le asculta cu mare plăcere nu a știut ce să facă, s-a fâstâcit.
2. Renkten renge girmek
Renkten renge girmek = a intra dintr-o culoare în alta, are înțelesul de „a-ți schimba culoarea feței atunci când îți este rușine.”
Exemplul oferit este: Küçük çocuk, dolaptaki bütün pastayı yediği ortaya çıkınca ne yapacağını bilemedi, renkten renge girdi. – Atunci când s-a aflat că mâncase toate prăjiturile din dulap, copilașul nu mai știa ce să facă, se schimba la față.
3. Göze girmek
Göze girmek = a intra în ochi Sensul este de: „a intra în grațiile cuiva”.
Sınıfa yeni gelen öğrenci çalışkanlığı ve zekasıyla öğretmenin gözüne girmişti. ~ Noul elev venit în clasă intrase în grațiile profesorului datorită hărniciei și istețimii sale.
4. Çorbada tuzu bulunmak
Çorbada tuzu bulunmak – Să ai sarea pusă în ciorbă înseamnă, de fapt, a avea o contribuție cât de mică la ceva.
Arkadașlarla yapacağımız uçurtma için babamdan çıtalar aldık; böylece onun da çorbada tuzu bulundu. ~ Am luat de la tata şipci pentru zemul pe care îl vom construi cu prietenii; așa a contribuit și el cu ceva.
5. Yelkenleri suya indirmek
Yelkenleri suya indirmek = a-și coborî pânzele în apă Expresia se folosește cu sensul de: a renunța la a se ține pe poziții și de a accepta dorința celuilalt.
Babaları önce çocukları pikniğe götürmeyeceğini söylese de sonunda onların ısrarlarına dayanamayıp yelkenlerı suya indirdi. ~ Chiar dacă părinții le spuseseră înainte copiilor că nu îi vor duce la picnic, în final, nu au mai rezistat insistențelor lor și au cedat.
6. Yumurta kapıya dayanmak
Când oul se sprijină de ușă – yumurta kapıya dayanmak – înseamnă că timpul pentru a face ceva s-a diminuat!
Yaz tatili için verilern ödevleri ertelemiş, ancak okulların açılmasına bir hafta kala, yumurta kapıya dayanınca, ödevleri yapmaya başlamıştı. ~ Amânase temele date pentru vacanța de vară și începuse să le facă cu o săptămână înainte de deschiderea școlii, atunci când mai era foarte puțin timp!
7. Yangına körükle gitmek
Yangına körükle gitmek, tradus cuvânt cu cuvânt: a merge la incendiu cu foalele, înseamnă „a pune paie pe foc”! În sfârșit, avem un echivalent în limba română! Yu-hu, să ne bucurăm așadar!
Sinem arabayla kaza yaptığı için hem çok üzülmüş hem de çok sinirlenmişti. Bu olayın ardından kardeși ona kötü bir şoför olduğunu söyleyerek yangına körlükle gitti. -Sinem se supărase foarte tare și se enervase pentru că făcuse accident cu mașină. Fratele / sora ei a pus paie pe foc spunându-i că este un șofer prost.
8. İğne ile kuyu kazmak
Cum este să sapi un puț cu acul oare? Numai turcii ar putea răspunde la această întrebare! Expresia este folosită cu sensul de: „a încerca să faci imposibilul”.
Küçük bir köyde yaşayan bilim insanı, yetersiz olanaklara rağmen iğne ile kuyu kazarak uçan bir bisiklet icat etti. ~ Omul de știință care trăia într-un sat mic, în ciuda posibilităților insuficiente, a reușit imposibilul și a inventat o bicicletă care zboară.
9. Lafı ağzından kaçırmak
Lafı ağzından kaçırmak – „a-i scăpa vorba” se folosește în situațiile în care spui fără să-ți dai seama ceva ce doreai să ții pentru tine! În limba română există echivalentul: a-i scăpa porumbelul.
Kendi aralarında bir parola uyduran dört arkadaş içlerinden en küçüklerine parolayı kimseye söylememesini tembih etti ama o yine de lafı ağzından kaçırdı. – Cei patru prieteni care au inventat o parolă pentru ei l-au avertizat pe cel mai mic dintre ei să nu o spună dar, cu toate acestea, a scăpat porumbelul.
10. Süt dökmüş kedi gibi olmak
Süt dökmüş kedi gibi olmak – a fi precum pisica ce a vărsat laptele înseamnă „a fi rușinat”, „a fi cu coada între picioare”.
Evin içinde koştururken annesinin porselen vazosunu kıran Faruk, süt dökmüş kedi gibi bir köşede oturdu. ~ În timp ce alerga în interiorul casei, Faruk a spart vaza de porțelan a mamei sale și s-a pus într-un colț rușinat.
11. Bir bardak suda fırtına koparmak
Bir bardak suda fırtına koparmak – a declanşa furtuna într-un pahar cu apă are înțelesul de „a exagera o problemă mică, fără importanță”. În limba română există expresia: a face din țânțar armăsar.
Annesi, bebeğin ateşi azıcık yükselince, çok ağır hastaymış gibi bir bardak suda fırtına koparıyordu. ~ Mama făcea din țânțar armăsar când i se ridica temperatura bebelușului său, de parcă ar fi fost grav bolnav.
12. Boynu kıldan ince olmak
Boynu kıldan ince olmak – A avea gâtul mai subțire decât un fir de păr! Mai original de atât, nici că se putea! Sensul expresiei este: „a accepta orice pedeapsă primită atunci când realizezi că nu ai dreptate”.
Arkadașının sırrını başkasına söylediği ortaya çıkınca çok utanmıştı. Artık ona karşı boynu kıldan inceydi, yüzüne bakamaz olmuştu. ~ Când a ieșit la iveală că a spus altcuiva secretul prietenului său s-a rușinat foarte tare. Își aștepta pedeapsa, ajunsese să nu-l mai poată privi în ochi.