Cum sa inveti turca: 10 dialoguri in limba turca PLUS 11 Sfaturi
Se pare că devine deja o tradiție: joia postăm articole pentru cei care doresc să învețe limba turcă! Dacă până acum ne-am ocupat de conjugarea verbelor, de predicatul nominal, de verbul A AVEA, de cele 50 de lecții de vocabular, de cazurile din limba turcă, de data aceasta, vei regăsi în articolul săptămânii nu mai puțin de zece dialoguri traduse în limba română, unele mai ușoare, altele ceva mai complexe (ne-am gândit la cât mai mulți dintre voi, ca de fiecare dată!), toate sunt, însă, foarte, foarte utile!
Practic, cu ajutorul lor vedem exact cum se construiesc propozițiile și frazele în limba turcă, învățăm cuvinte noi, pe altele le recunoaștem și le consolidăm! Caută compania unui ceai fierbinte aromat – cel mai bine turcesc! – căci acesta te va trezi la viață și te va purta hăt departe, pe meleagurile Turciei, așază-te confortabil, rezervă-ți câteva momente doar pentru tine și intră în atmosferă, ascultând piesele celui mai cunoscut proiect de muzică instrumentală din Turcia – Cafe Anatolia.
Cum te poți folosi de aceste texte și dialoguri traduse? Iată cele zece sfaturi pe care le primești din partea noastră:
- Pentru cei care se află la un nivel de începători, o tehnică bună este memorarea anumitor expresii sau chiar a unei părți întregi a dialogului, fără să ne punem întrebarea: ”Dar aici de ce se spune așa?” sau ”Ce înseamnă -DA din coada cuvântului?”. Mai important decât răspunsul la aceste întrebări este numărul mare de cuvinte care este învățat automat odată cu memorarea acestor dialoguri sau părți de dialoguri. Când va veni timpul, vei putea folosi în practică direct construcția învățată cu această ocazie.
- Citirea cu voce tare face cu adevărat minuni! Mama, tata, vecina, prietenul vor fi încântați și foarte surprinși să le citești într-o limbă necunoscută lor!
- Alt exercițiu eficient este acesta: Acoperă partea din dreapta a dialogului și încearcă să traduci singur, fără ajutor. Imediat te poți autocorecta, verificând traducerea notată de noi. Interesant este să faci și reversul activității. Privește propozițiile în română și realizează retroversiunea lor, aici e mai mult de muncă, dar și progresul mai rapid.
- Cel mai bine este să alcătuiești propriul tău dialog, pornind de la modelele acestea. Ideal ar fi să poți să-l reproduci apoi fără ajutor.
- O modalitate de a te verifica singur este să printezi dialogurile, apoi să decupezi fiecare replică în turcă și să încerci singur să reconstruiești dialogul, asta, desigur, după ce ai amestecat bine replicile înainte. Ai, oricum, pe blog varianta originală la care poți reveni oricând, așa că nu trebuie să îți faci probleme în caz că nu știi să rezolvi puzzle-ul.
- Rezolvă activitățile de la finalul dialogurilor, noi așteptăm răspunsurile tale la secțiunea de comentarii și promitem să venim cu un ok sau cu eventuale corecturi. Dacă acest tip de activitate lipsește, poți încerca să te gândești tu la propriile tale întrebări. E un exercițiu bun să-ți verifici abilitățile de a pune întrebări în limba turcă.
- Altă activitate care te poate ajuta mult este să alegi un cuvânt din dialog și să încerci să găsești familia lui de cuvinte sau să faci o listă cu alte cuvinte din aceeași categorie. De exemplu: mobilya. Ce cuvinte legate de mobilă mai cunoști în limba turcă? Îți recomandăm pentru îmbogățirea vocabularului acest site.
- Acest manual este foarte folositor pentru cei aflați la nivel începător. Cel mai bine este să îl printezi și să îl îndosariezi, apoi poți lucra liniștit din el.
- Un site descoperit de curând este www.turkishteatime.com – este foarte bine documentat. Te poți convinge de acest lucru accesând lecțiile demonstrative gratuite.
- Și despre acest program de învățare a limbilor străine am auzit numai lucruri bune, te încurajăm să îi acorzi o șansă.
- Cu ocazia acestui articol, amintim că în limba turcă toate cuvintele ce alcătuiesc un titlu se scriu cu literă mare. Interesant, nu-i așa? Da, limba turcă are câteva reguli de ortografiere interesante, cu altă ocazie sigur vom zăbovi și asupra acestora. (Încă una simpăticuță-foc, și gata, promitem să revenim la ale noastre: litera mare ”i” se scrie întotdeauna cu punctuleț deasupra, nu I – ca în română, ci İ. I este varianta mare a lui ı – care se citește â î)
1. Nerelerde Alışveriş Yapıyoruz? – De unde facem cumpărături?
Ayşe Hanım: – Merhaba Janin, nereye gidiyorsun? Bună Janin, unde te duci?
Janin: – Markete gidiyorum, evde hiçbir şey yok. – Mă duc la magazin, acasă nu mai este nimic de mâncare.
Ayşe Hanım: – Ne almak istiyorsun? – Ce vrei să cumperi?
Janin: – Ekmek, yoğurt, yumurta, meyve ve sebze. – Pâine, iaurt, ouă, fructe și legume.
Ayşe Hanım: – Sebze ve meyve pazarda daha ucuz ve taze. – Legumele și fructele sunt mai ieftine și mai proaspete în piață.
Janin: Evet, pazar ucuz ve ilginç, ama her gün pazar yok. – Așa e, piața este ieftină și interesantă, dar nu e piață în fiecare zi.
Ayşe Hanım: – Nereden et alıyorsun? – De unde cumperi carne?
Janin: – Marketten. – De la magazinul alimentar.
Ayşe Hanım: – Ben kasaptan alıyorum. Beşiktaş’ta çok iyi bir kasap var. – Eu cumpăr de la măcelărie. În Beșiktaș există o măcelărie foarte bună.
Janin: – Ben çok et yemiyorum. Balık seviyorum. – Eu nu mănânc multă carne. Îmi place peștele.
Ayşe Hanım: – Taksim’de iyi balıkçılar var. Çok taze balık satıyorlar. – În Taksim sunt pescării bune. Vând pește foarte proaspăt.
Janin: – Bazen o balıkçılardan balık alıyorum. Ayşe, Taksim’de çiçekçi var mı? – Uneori cumpăr pește de la acele pescării. Ayșe, în Taksim există florărese?
Ayşe Hanım: – Meydanda çiçekçiler var. Ucuz ve güzel çiçekler satıyorlar. – În piața Taksim sunt florărese. Vând flori ieftine și frumoase.
Janin: – Ayşe, ben de ev için perde ve masa örtüsü almak istiyorum. Nerede var, biliyor musun? – Ayșe, eu vreau să cumpăr pentru casă perdele și față de masă. Unde se găsesc, știi?
Ayșe Hanım: – Bu tip şeyler Sirkeci’de var. Sirkeci İstanbul’da eski bir ticaret merkezi. Burada beyaz eşya mağazaları, spor mağazaları, bisiklet dükkanları, kitapçılar, matbaalar, kırtasiyeler ve benzeri bir çok yer var. – Acest tip de lucruri se găsesc în Sirkeci. Sirkeci este un vechi centru comercial din Istanbul. Aici sunt magazine de electrocasnice, magazine de articole sportive și de biciclete, librării, magazine pentru printat, papetării și multe alte locuri asemănătoare.
Janin: – Tamam, Sirkeci’yi biliyorum. Çok teşekkür ederim. – Ok, cunosc Sirkeci. Îți mulțumesc foarte mult.
Ayşe Hanım: – Bir şey değil. Sonra görüşürüz. – Pentru puțin. Ne vedem mai târziu!
Janin: – Görüşürüz. – Pe curând!
Continuă să înveți! Fructele și legumele, atât de bogate în Turcia, așteaptă să fie descoperite în postările care le-au fost dedicate pe pagina TurcaLaUnCeai! Citește aici 12 sfaturi folositoare pentru cumpărături liniștite în piețele și magazinele din Turcia. Ești în Istanbul și vrei să te aventurezi în vreo piață permanentă? Ai aici TOP 5 CELE MAI BUNE PIEȚE din Istanbul!
2. Kiralık Ev – Casa de închiriat
Julia: – Merhaba. – Bună ziua.
Emine: – Merhaba. – Bună ziua.
Julia: – Ben kiralık ev arıyorum. – Caut o casă de închiriat.
Emine: – Bakın, şu panoda ilanlar var. Seçin ve telefon edin, sonra gidin, bakın. – Priviți, pe acel panou sunt anunțuri. Alegeți unul și telefonați, apoi mergeți să vedeți.
Julia: – Tamam, teşekkürler. – Bine, mulțumesc.
Emine: – Rica ederim. – Cu plăcere.
Julia: – Alo, merhaba! Ben ev kiralamak istiyorum. – Alo, bună ziua. Vreau să închiriez o casă / un apartament.
Yıldız Hanım: – Tabii, benim evim kiralık. İki oda, bir salon, mutfak, banyo var. – Desigur, casa mea este de închiriat. Sunt două dormitoare, o sufragerie, bucătărie și baie.
Julia: – Evde mobilya var mı? – Casa are mobilă?
Yıldız Hanım: – Evet, var. Mobilyalar, buzdolabı ve fırın var. – Da, are. Are mobilă, frigider și cuptor.
Julia: – Televizyon ve müzik seti var mı? – Există televizor și combină muzicală?
Yıldız Hanım: – Televizyon var, ama müzik seti yok. – Există televizor, dar nu există combină muzicală.
Julia: – Balkon var mı? – Are balcon?
Yıldız Hanım: – Evet, var ve balkondan Boğaz’ı görüyorsunuz. – Da, are, și de pe balcon vedeți Bosforul.
Julia: – Ooo… Çok iyi. Kira ne kadar? – Ooo… Foarte bine. Cât este chiria?
Yıldız Hanım: – Dokuz yüz dolar. – Nouă sute de dolari.
Julia: – Çok pahalı değil mi? –Nu este foarte scumpă?
Yıldız Hanım: – Hayır, pahalı değil. Boğaz manzarası var ve ev çok temiz, mobilyalar yeni. – Nu, nu este scumpă. Are priveliște la Bosfor și casa este foarte curată, piesele de mobilier sunt noi.
Julia: – Tamam, evi görmek istiyorum. – De acord, doresc să văd casa.
Yıldız Hanım: – Tabii, ne zaman geliyorsunuz? – Desigur, când veniți?
Julia: – Yarın saat ikide, ama ben İstanbul’u bilmiyorum. – Mâine la ora două, dar eu nu cunosc Istanbulul.
Yıldız Hanım: – Problem değil, ben yarın kursa geliyorum. – Nu este nicio problemă, mâine vin la centrul de cursuri.
Julia: – Tamam, teşekkürler, yarın görüşürüz. – De acord, mulțumesc, ne vedem mâine.
Yıldız Hanım: – Görüşürüz. – Pe curând.
Sorulara cevap verin: Răspundeți la întrebări: 1. Julia ne arıyor? 2. Nerede ilanlar var? 3. Evde ne var, ne yok? 4. Kira niçin pahalı değil? Doğru mu, yanlış mı? Adevărat sau fals? 1. Evde iki oda, bir salon, mutfak ve banyo var. 2. Kira dokuz yüz dolar. 3. Julia evi görmek istiyor. 4. Julia İstanbul’u iyi biliyor.
3. Pahalı Elbiseler – Haine scumpe
Tekin: – Merhaba. – Bună ziua!
Ebru: – Merhaba, hoș geldiniz! – Bună ziua, bine ați venit!
Tekin: – Hoş bulduk! Pantolon ve ceketlere bakmak istiyorum. – Bine v-am găsit! Doresc să mă uit la pantaloni și la sacouri.
Ebru: – Tabii, buyurun, ceketler burada. – Desigur, poftiți, sacourile sunt aici.
Tekin: – Bu ceket güzel. Denemek istiyorum. – Acest sacou este frumos. Vreau să-l încerc.
Ebru: – Buyurun. – Poftiți.
Tekin: – Bu ceket küçük, bir numara büyük ceket var mı? – Acest sacou îmi este mic, aveți un sacou cu un număr mai mare?
Ebru: – Tabii. Buyurun, bu ceketi deneyin! – Desigur. Poftiți, încercați acest sacou!
Tekin: – Tamam, bu iyi. Ne kadar? – Ok, acesta îmi e bun. Cât costă?
Ebru: – 400 lira. – 400 de lire.
Tekin: – Ooo, çok pahalı. Biraz ucuz fiyat söyleyin, lütfen! – Ooo, este foarte scump. Spuneți-mi un preț ceva mai ieftin, vă rog.
Ebru: – Fiyatlar stardart, beyefendi. Pazarlık yapmıyoruz. – Prețurile sunt fixe. Nu negociem.
Tekin: – Ehh… peki. – Ahh… bine.
Ebru: – Pantolonlara bakmak istiyor musunuz? – Doriți să vă uitați și la pantaloni?
Tekin: – Evet. – Da.
Ebru: – Buyurun, pantolonlar orada. – Poftiți, pantalonii sunt acolo.
Tekin: – Bu pantolonu denemek istiyorum. – Vreau să încerc acești pantaloni.
Ebru: – Kabin burada, buyurun. – Cabina este aici, poftiți.
Tekin: – Teşekkürler. – Mulțumesc.
Ebru: – Nasıl? Tamam mı? – Cum sunt? Sunt buni?
Tekin: – Evet, iyi. Bu ne kadar? – Da, sunt buni. Cât costă aceștia?
Ebru: – 170 lira. – 170 de lire.
Tekin: – Fiyatlar gerçekten çok pahalı. – Prețurile sunt într-adevăr foarte mari.
Ebru: – Beyefendi, biz kaliteli elbiseler satıyoruz. Elbiseler güzel, değil mi? – Domnule, noi vindem haine de calitate. Hainele sunt frumoase, nu-i așa?
Tekin: – Evet, güzel, ama… – Da, sunt frumoase, dar…
Ebru: – Elbiseler gerçekten çok kaliteli, beyefendi. – Hainele sunt într-adevăr de foarte bună calitate, domnule.
Tekin: – Tamam, alıyorum. – De acord, o să le cumpăr.
Ebru: – Gömlek istiyor musunuz? Çok güzel gömleklerimiz ve kravatlarımız var. – Doriți și o cămașă? Avem cămăși și cravate foarte drăguțe.
Tekin: – Gömlek istemiyorum, çok gömleğim var. Kravatlar ne kadar? – Nu vreau cămașă, am multe cămăși. Cât costă cravatele?
Ebru: – Buyurun, etiketlere bakın. – Poftiți, uitați-vă la etichete.
Tekin: – Hıım. Evet. Şimdi kravat almıyorum. Belki sonra. İyi günler! – Hmm. Da. Acum nu voi cumpăra cravată. Poate cu altă ocazie. O zi bună.
Ebru: – İyi günlerde giyin! – Să le purtați sănătos!
Lütfen, cevap veriniz./Vă rugăm să răspundeți. 1. Birinci ceket nasıl? 2. Ceket ucuz mu? 3. Ebru niçin pazarlık yapmıyor? 4. Tekin pantolonu nerede deniyor? 5. Tekin gömlek aldı mı?
Doğru mu, yanlış mı?/Adevărat sau Fals? 1. Tekin pantolon ve ceketlere bakmak istiyor. 2. Mağazada fiyatlar ucuz. 3. Mağazada elbiseler güzel değil. 4. Tekin ceket ve pantolon almıyor.
4. Turizm Acentesi – Agenția de turism
Jill: – Merhaba! – Bună ziua!
Mehmet: – Merhaba, buyurun. – Bună ziua, spuneți.
Jill: – Biz Ege’de tatil yapmak istiyoruz. – Noi vrem să ne facem concediul în zona Mării Egee.
Mehmet: – Ege’de çok güzel yerler var, nereye gitmek istiyorsunuz? – La Egee sunt locuri foarte frumoase, unde doriți să mergeți?
Sole: – Biz kumsal, rahat ve güzel bir otel, güzel yemekler istiyoruz. – Noi vrem plajă, un hotel confortabil și frumos și mâncăruri bune.
Mehmet: – Tamam, Kuşadası’nda, Bodrum’da güzel plaj, güzel otel ve restoranlar var. – Bine, în Kușadası şi în Bodrum sunt plaje frumoase, hoteluri și restaurante frumoase.
Martin: – Bodrum çok güzel. – Bodrum este foarte frumos.
Claudia: – Kuşadası da güzel. – Și Kușadası este frumos.
Mehmet: – Müzik ve dans istiyor musunuz? – Doriți să fie muzică și dans?
Jill: – Evet, tabii. – Da, desigur.
Mehmet: – Tamam, Bodrum iyi. – Ok, Bodrum este bun atunci.
Jill: – Otobüs saat kaçta gidiyor? – La ce oră pleacă autobuzul?
Mehmet: – Akşam saat sekizde. – Seara la ora opt.
Judy: – İstanbul-Bodrum kaç saat? – Câte ore sunt între Istanbul și Bodrum?
Mehmet: – Așağı-yukarı on – on iki saat. – Aproximativ zece, douăsprezece ore.
Claudia: – Uçak var mı? – Este și avion.
Mehmet: – Evet, var. – Da, este.
Sole: – Zaman var. Otobüs iyi. Ege’de manzara çok güzel. – Avem timp. Cu autobuzul este bine. În zona Mării Egee priveliștile sunt foarte frumoase.
Judy: – Tamam, Bodrum’a gidiyoruz. – De acord, mergem în Bodrum.
Claudia: – Evet, Bodrum’a gidiyoruz. – Da, noi mergem în Bodrum.
Lütfen cevap veriniz: 1. Onlar nerede tatil yapmak istiyor? 2. Onlar tatilde ne istiyor? 3. Nerede güzel kumsal var? 4. Onlar tatilde dans etmek istiyorlar mı? 5. Otobüs saat kaçta?
5. İstanbul’da Bir Tanışma – Două persoane fac cunoștință în Istanbul
Süha: – Merhaba. Türkçe biliyor musunuz? – Bună ziua, știți turca?
Loredana: – Evet, biraz biliyorum. – Da, știu puțin.
Süha: – Benim adım Süha. Sizin adınız ne? – Numele meu este Süha. Care este numele dumneavoastră?
Loredana: – Loredana. Memnun oldum. – Loredana. Îmi pare bine.
Süha: – Ben de memnun oldum. Nereden geliyorsunuz? – Și mie îmi pare bine. De unde veniți?
Loredana: – İtalya’dan geliyorum. – Vin din Italia.
Süha: – Kursa gidiyor musunuz? – Mergeți la centrul de limbi străine?
Loredana: – Evet, gidiyorum. – Da, merg.
Süha: – Kurs nerede? – Unde este centrul?
Loredana: – Taksim’de. – În Taksim.
Süha: – Orada İngilizce kursu var mı? – Acolo sunt cursuri de limba engleză?
Loredana: – Evet, var. Başka diller de öğretiyorlar. – Da, sunt. Predau și alte limbi.
Süha: – Şimdi nereye gidiyorsunuz? – Acum unde mergeți?
Loredana: – Kursa gidiyorum. Saat birde ders var. – Mă duc la curs. Am lecție la ora unu.
Süha: – Aaa… Çok iyi. Ben de geliyorum. Broşür almak istiyorum. – Aaa… Foarte bine. Vin și eu. Vreau să iau o broșură.
Loredana: – Tabii, buyurun. – Desigur, poftiți.
Otobüste – În autobuz
Loredana: – İstanbul’da güzel bar var mı? – Există baruri frumoase în Istanbul?
Süha: – Evet, Ortaköy’de ve Taksim’de çok güzel barlar var. Gitmek istiyor musun? – Da, în Ortaköy şi în Taksim sunt baruri foarte frumoase. Vrei să mergi?
Loredana: – Evet, istiyorum, ama Ortaköy nerede? – Da, vreau, dar unde este Ortaköy?
Süha: – Ortaköy çok yakın. Bu akşam beraber gidiyoruz. Tamam mı? – Ortaköy este foarte aproape. Mergem împreună în această seară. Bine?
Loredana: – Tamam. – Bine.
Süha: – Saat sekizde Taksim’de buluşuyoruz. – Ne întâlnim la ora opt, în Taksim.
Barda – La bar
Süha: – Bar güzel mi? – E frumos barul?
Loredana: – Güzel. Bu şarkıcı kim? Çok güzel söylüyor. – Este frumos. Cine este acest cântăreț? El cântă foarte bine.
Süha: – Atilla. Dans etmek istiyor musun? – Este Atilla. Vrei să dansezi?
Loredana: – Evet, tabii. – Da, desigur.
Doğru mu, yanlış mı? – Adevărat sau Fals? 1. Loredana çok iyi Türkçe biliyor. 2. Loredana şimdi İtalya’da Türkçe öğreniyor. 3. Loredana ve Süha beraber bara gidiyorlar. 4. Onlar saat sekizde buluşuyorlar. 5. Onlar barda dans ediyorlar.
6. Telefon Sohbeti – Discuția telefonică
Fatih: – Alo! – Alo!
Meltem: – Buyurun! – Spuneți!
Fatih: – Merhaba Fatih. Nasılsın, iyi misin? – Bună, Fatih. Ce faci, ești bine?
Fatih: – İyiyim. Sen nasılsın? – Sunt bine. Tu ce faci?
Meltem: – İyiyim, fena değil. – Sunt bine, nu prea rău.
Fatih: – Niçin fena değil, bir problem mi var? – De ce nu prea rău, este vreo problemă?
Meltem: – Küçük bir problem, çok önemli değil. Geçen ay işten ayrıldım. – Este o mică problemă, nu este foarte importantă. Luna trecută am plecat de la job.
Fatih: – Niçin ayrıldın? Sadece bir ay çalışmadın mı? – De ce ai plecat? Nu ai lucrat doar o lună?
Meltem: – Patronla tartıştık ve işten ayrıldım. Ama büyük problem değil, çünkü işimi sevmiyordum. On beş gün tatil yaptım; kuzenlerimi, amcalarımı ve teyzelerimi ziyaret ettim. – M-am certat cu patronul și am plecat. Dar nu este o problemă mare, pentru că nu îmi plăcea munca mea. Am fost în vacanță cincisprezece zile: mi-am vizitat verișorii, unchii și mătușile.
Fatih: – Șimdi ne yapacaksın? – Acum ce vei face?
Meltem: – Tekrar İstanbul’a geleceğim. İstanbul’da çok arkadaşım var. Arkadaşlarımı ve İstanbul’u çok özledim. Ve Adana’da başka iş bulmak zor. – Voi veni din nou la İstanbul. Am mulți prieteni la Istanbul. Mi s-a făcut foarte dor de prietenii mei și de Istanbul. Și este greu să găsesc un alt serviciu în Adana.
Fatih: – Tekstil firmasında çalışmak kötü müydü? Herkes ihracat depatmanında çalışmak istiyor. Sen İstanbul’da ne iş yapmak istiyorsun? – Era rău să muncești la firma de textile? Toată lumea dorește să lucreze la departamentul de export.
Meltem: – Biliyorsun, benim iki diplomam var. İngilizce öğretmeniyim ve bu işi seviyorum. İhracat işini sevmiyorum. Ben İstanbul’da bir okulda veya bir kursta İngilizce öğreteceğim. – Știi doar, eu am două diplome. Sunt profesoară de limba engleză și îmi place această muncă. Nu îmi place să fac export. Eu voi preda limba engleză într-o școală sau într-un centru de cursuri din Istanbul.
Fatih: – Ehh… Tamam. Ne zaman İstanbul’a geleceksin? – Ehh… Bine. Când vei veni în Istanbul?
Meltem: – İki hafta sonra İstanbul’da görüşürüz. – Ne vedem în Istanbul peste două săptămâni.
Fatih: – Görüşürüz, kendine iyi bak. – Pe curând, ai grijă de tine.
Lütfen cevap veriniz. – Vă rugăm răspundeți: 1. Meltem niçin çok iyi değil? 2. Meltem niçin işinden ayrıldı? 3. Meltem İstanbul’da ne iş yapmak istiyor? 4. Meltem kaç üniversite bitirdi? 5. Meltem İstanbul’a ne zaman gidecek?
7. Sohbet – Discuția
Nicolas: – Nasılsın? – Ce faci?
Aida: – Gribim, çok kötü. – Am gripă, sunt foarte rău.
Nicolas: – Niçin dikkat etmiyorsun? Hava çok soğuk. – De ce nu ai grijă? Vremea este foarte rece.
Aida: – Evet, çok soğuk. İki gün önce sabah, hava güneşliydi; tişört giydim. Ama öğleden sonra çok soğudu, çok üşüdüm ve hasta oldum. Boğazım da iyi değil. – Da, este foarte rece. Acum două zile, dimineața, vremea era însorită, m-am îmbrăcat cu tricou. Dar după-amiază vremea s-a răcit foarte tare, mi-a fost foarte frig și m-am îmbolnăvit. Nici gâtul nu-mi este prea bine.
Neomi: – Sıcak limonlu çay iç, soğuk şeyler yeme! – Bea ceai fierbinte cu lămâie, nu bea băuturi reci.
Ayhan: – Bence bir hafta çalışma, evde dinlen! – După părerea mea, nu munci o săptămână, odihnește-te acasă.
Aida: – Ama çok işim var. – Dar am multă treabă.
Neomi: – Patrondan izin al! – Învoiește-te de la patron.
Aida: – Evet, ama gerçekten çok işim var. – Da, dar chiar am multă treabă.
Ayhan: – Sen ne yapıyorsun, Michael? – Tu ce faci, Michael?
Michael: – Araba bozuldu, servise götürdüm. – S-a stricat mașina, am dus-o la service.
Deni: – Problem büyük mü? – Este o problemă importantă?
Michael: – Problem büyük değil, ama tamir ve parçalar çok pahalı. – Problema nu este importantă, dar reparația și piesele sunt foarte scumpe.
Ayhan: – Ne düşünüyorsun, Neomi? – La ce te gândești, Neomi?
Neomi: – Bir ceket ve etek aldım. Eteği bir defa giydim, fermuarı bozuldu. – Am cumpărat o jachetă și o fustă. Am îmbrăcat fusta o dată, i s-a stricat fermoarul.
Aida: – Pahalı bir etek mi? – Este o fustă scumpă?
Neomi: – Ucuz değil. – Nu este ieftină.
Ayhan: – Götür ve değiştir. – Du-o și schimb-o.
Neomi: – Ama giydim. – Dar am purtat-o.
Ayhan: – Önemli değil. Değiştiriyorlar. – Nu contează. Ți-o schimbă.
Lütfen cevap veriniz. – Vă rugăm răspundeți: 1. Aida niçin hasta oldu? 2. Michael niçin servise gitti? 3. Serviste ne pahalı? 4. Neomi eteği niçin değiştiriyor? 5. Aida niçin izin almak istemiyor?
8.Bayram – Sărbătoarea
Chris: – Yarın Bayram, iyi bayramlar. – Mâine este sărbătoare, sărbători fericite.
Demir: – Evet, bayram. Akrabalarla ve arkadaşlarla görüşeceğiz. – Da, este sărbătoare. Ne vom vedea cu rudele și cu prietenii.
Chris: – Arkadaşlarla görüşmek güzel. – Este frumos să te vezi cu prietenii.
Demir: – Evet, bayramlarda arkadaşlarımızı arıyoruz. Onlarla buluşuyoruz, görüşüyoruz. Bazı arkadaşlarımız başka şehirlerde oturuyor, çok az görüşüyoruz. Ama bayramlarda mutlaka arkadaşlarımızı hatırlıyoruz ve arıyoruz. – Da, de sărbători ne sunăm prietenii. Ne întâlnim și ne vedem cu ei. Unii dintre prietenii noștri locuiesc în alte orașe, ne vedem foarte puțin. Dar de sărbători ne amintim neapărat de prietenii noștri și îi sunăm.
Chris: – Evet, bayramlar arkadaşlarla görüşmek için iyi bir fırsat. Demir, arkadaş ne demek biliyorum Ama akraba ne demek? – Da, sărbătorile sunt o ocazie bună pentru a te vedea cu prietenii. Demir, știu ce înseamnă ”arkadaș”, dar ce înseamnă ”akraba”?
Demir: – Benim amcam, teyzem, amcanım oğlu, teyzemin kızı ve onların çocukları benim akrabam. – Unchiul meu, mătușa mea, fiul unchiului meu, fata mătușii mele și copiii lor sunt rudele mele.
Chris: – Ben de bayramlarda akrabalarımla ve arkadaşlarımla görüşüyorum. Gerçekten bayramlar yakınlarımızla görüşmek için iyi bir fırsat. Bazı kişiler bayram da tatile gidiyor, değil mi? – Și eu mă văd cu rudele și cu prietenii mei de sărbători. Sărbătorile chiar sunt o ocazie bună pentru a ne vedea cu cei apropiați nouă. Unele persoane pleacă în vacanță de sărbători, nu este așa?
Demir: – Evet, bazı insanlar bayramda tatile gidiyorlar. Çünkü çok çalışıyorlar ve tatil için onların başka zamanları yok. – Da, unii oameni pleacă în vacanță de sărbători. Pentru că muncesc foarte mult și ei nu au alt timp pentru vacanță.
Chris: – Sen bu bayramda tatile gidecek misin? – Tu vei pleca în vacanță cu ocazia acestei sărbători?
Demir: – Geçen bayramda eşimle tatile gittik ve herkese sadece telefon ettik. – Cu ocazia sărbătorii care a trecut am fost cu soția mea în vacanță și doar le-am telefonat tuturora.
Chris: – Bu bayramda ne yapacaksın? – Ce vei face de această sărbătoare?
Demir: – Bu bayramda İstanbul’da kalacağız. Bütün aile erken kalkacağız. Hazırlanacağız ve babamlara gideceğiz. Tabii, çocuklar yeni elbiselerini giyecek. Babamın ve annemin ellerini öpeceğiz ve hep beraber kahvaltı yapacağız. Sonra akrabalarımız, komşularımız ziyarete gelecek. Kuzenlerim, dayım, amcam, teyzem ve onların ailesi gelecek. – Cu ocazia acestei sărbători vom rămâne în Istanbul. Împreună cu toată familia ne vom trezi foarte devreme. Ne vom pregăti și vom merge la tatăl meu acasă. Desigur că cei mici vom îmbrăca haine noi. Vom săruta mâna tatălui și mâna mamei și vom lua micul-dejun împreună. Apoi rudele și vecinii noștri vor veni în vizită. Vor veni verișorii mei, unchiul din partea mamei, unchiul din partea tatălui, mătușa și mătușile lor.
Chris: – Niçin siz gitmiyorsunuz? – Voi de ce nu vă duceți?
Demir: – Birinci gün babamıza gidiyoruz. Sonra en büyük akrabaya. – În prima zi mergem în casa tatălui nostru. Apoi la ruda cea mai în vârstă.
Chris: – Ailende en büyük kişi senin baban mı? – În familia ta cel mai în vârstă este tatăl tău?
Demir: – Evet, en büyük babam. Bütün akrabalar birinci gün onu ziyaret ediyor. – Da, cel mai în vârstă este tatăl meu. În prima zi toate rudele în vizitează pe el.
9. Lokantada – La restaurant
Garson: – Buyurun, hoş geldiniz! – Poftiți, bine ați venit!
Tekin: – Hoş bulduk! – Bine v-am găsit!
Garson: – Kaç kişisiniz, efendim? – Câte persoane sunteți, domnule?
Tekin: – Yedi kişiyiz. – Suntem șapte persoane.
Garson: – Şu masa on kişilik, buyurun! – Acea masă este de zece persoane, poftiți.
Ercan: – Pencerenin yanında bir masa yok mu? – Nu există și o masă lângă fereastră?
Garson: – Şu masa boş, efendim. – Acea masă este goală, domnule.
Tekin: – Tamam, oraya oturalım. – De acord, hai să ne așezăm acolo.
Garson: – Buyurun! – Poftiți!
Tekin: – Mönü var mı? – Aveți meniu?
Garson: – Şimdi getiriyorum. – Îl aduc acum.
Leyla: – Burası çok güzel bir yer. – Locul acesta este foarte frumos.
Tekin: – Evet, güzeldir. Ben buraya çok geldim. Her defasında çok güzel yemekler yedim. Yemekler gerçekten güzel. – Da, este frumos. Eu am venit aici de multe ori. De fiecare dată am mâncat mâncăruri foarte bune. Într-adevăr preparatele sunt foarte bune.
Garson: – Buyurun, mönüler! – Poftiți, meniurile!
Tekin: – Evet, ne yemek istiyorsunuz? – Da, ce vreți să mâncați?
Gamze: – Ben balık yiyeceğim. – Eu voi mânca pește.
Ercan: – Balıklar taze mi? – Peștii sunt proaspeți?
Garson: – Taze, efendim. – Sunt proaspeți, domnule.
Gamze: – Tamam, ben bir palamut alayım. – Bine, eu o să iau pălămidă.
Garson: – Palamutlarımız çok taze, dün geldi. – Pălămidele sunt foarte proaspete, ieri au venit.
Gamze: – Çok açım! – Mi-e foarte foame.
Garson: – Servisimiz çok hızlıdır. – Servirea noastră este foarte rapidă.
Tekin: – Bana kalkan. – Mie calcan.
Leyla: – Meze var mı? – Aveți aperitive?
Garson: – Tabii, var. – Desigur, avem.
Leyla: – Meze ve kalkan istiyorum. – Eu vreau aperitive și calcan.
Ercan: – Bana da palamut lütfen! – Și mie pălămidă, vă rog.
Garson: – Ne içmek istiyorsunuz? – Ce doriți să beți?
Leyla: – Beyaz şarap. – Vin alb.
Garson: – Yerli mi, yabancı mı? – Vin local sau străin?
Ercan: – Yerli. – Local.
Garson: – Sarımsaklı ekmek istiyor musunuz? – Doriți pâine cu usturoi?
Leyla: – Hayır, teşekkürler. Sarımsak kokuyor. – Nu, vă mulțumesc. Usturoiul miroase.
Tekin: – Ben istiyorum. – Vreau eu.
Garson: – Kaç tane şarap istiyorsunuz? – Cât vin doriți?
Ercan: – İki şişe. – Două sticle.
Garson: – Tamam, hemen getiriyorum. – Bine, le aduc imediat.
Gamze: – Müzik çok güzel! – Muzica este foarte frumoasă!
Garson: – Buyurun, şarap ve mezeleriniz! – Poftiți, vinul și aperitivele dumneavoastră!
Ercan: – Servis gerçekten çok hızlı! – Servirea este într-adevăr foarte rapidă!
Lütfen cevap veriniz. Vă rugăm, răspundeți: 1. Lonkantadaki balıklar nasıl? 2. Kim hangi balıktan yedi? 3. Leyla niçin sarımsaklı ekmek yemek istemiyor? 4. Bu lokantada nasıl servis yapıyorlar?
10. Hollanda’dan Arkadaşlarım Geldi – Au venit prietenii mei din Olanda
Ahmet: – Merhaba Mehmet, nasılsın? – Bună, Mehmet, ce faci?
Mehmet: – Sağ ol, iyiyim. Sen nasılsın? – Mulțumesc, sunt bine. Tu ce faci?
Ahmet: – Ben de iyiyim. Çay içiyoruz. Gel, çay iç! – Și eu sunt bine. Bem ceai. Vino să bei ceai.
Mehmet: – Tamam. Merhaba arkadaşlar! Ooo… çay çok güzel. Dün ne yaptın? – De acord. Salut, prieteni! Ooo… ceaiul este foarte bun. Ieri ce ai făcut?
Ahmet: – Dün Hollanda’dan arkadaşlarım geldi. Arkadaşlarla Boğaz’a gittik, yemek yedik. Onlar yemekten sonra Sultanahmet’e gitmek istediler, beraber gittik. – Ieri au venit prietenii mei din Olanda. Am mers cu prietenii la Bosfor, am mâncat. După masă, ei au dorit să meargă în Sultanahmet, am fost împreună.
Mehmet: – Beğendiler mi? – Le-a plăcut?
Ahmet: – Evet, beğendiler. Topkapı Müzesi’ne, Sultanahmet Camisi’ne, Ayasofya’ya gittik. Sonra bir kahvehanede nargile ve çay içtik. Onlar akşam saat yedide otelde gittiler. – Da, le-a plăcut. Am fost la Muzeul Topkapı, la Moscheea Sultanahmet, la Ayasofya. Apoi am fumat narghilea și am băut ceai la o cafenea. La ora șapte ei s-au dus la hotel.
Mehmet: – Sonra buluştunuz mu? – Apoi v-ați întâlnit?
Ahmet: – Tabii, akşam Taksim’de buluştuk. Sonra güzel bir bara gittik. Barda canlı müzik vardı. Sohbet ettik ve çok güldük. Saat on buçukta canlı müzik başladı, dans ettik. – Desigur, seara ne-am întâlnit în Taksim. Apoi am fost într-un bar frumos. La bar era muzică live. Am discutat și am râs foarte mult. La ora zece și jumătate a început muzica live, am dansat.
Mehmet: – Ertesi gün saat kaçta buluştunuz? – A doua zi la ce oră v-ați întâlnit?
Ahmet: – Sabah saat dokuz buçukta otelde buluştuk ve kahvaltı yaptık. Kahvaltıdan sonra arkadaşlarım alışveriş yapmak istediler. – Dimineața la ora nouă și jumătate ne-am întâlnit la hotel și am luat micul-dejun. După micul-dejun, prietenii mei au vrut să meargă la cumpărături.
Mehmet: – Nereye gittiniz? – Unde v-ați dus?
Ahmet: – Kapalı Çarşı’ya gittik. Kapalı Çarşı’da alışveriş yaptılar ve sonra otele döndüler. – Ne-am dus la Marele Bazar. Au făcut cumpărături în Marele Bazar și apoi s-au întors la hotel.
Mehmet: – Sen de Kapalı Çarşı’ya gittin mi? – Ai fost și tu în Marele Bazar?
Ahmet: – Gittim, sonra büroya gittim. – Am fost, apoi am mers la birou.
Mehmet: – Büroya niçin gittin? – De ce ai fost la birou?
Ahmet: – İşlere bakmak istedim. Problem yoktu. Sonra arkadaşlarımla havalimanına gittik, onları yolcu ettim. Arkadaşlarımı gördüm, bunu için çok mutlu oldum. – Am vrut să verific treburile. Nu a fost nicio problemă. Apoi am plecat cu prietenii mei la aeroport, i-am condus. Mi-am văzut prietenii, de aceea sunt foarte fericit.
Doğru mu, yanlış mı? – Adevărat sau fals? 1. Onlar bir kahvehanede nargile içtiler. 2. Barda canlı müzik vardı. 3. Onlar Boğaz’da çay içtiler. 4. Arkadaşları kahvaltıdan sonra alışveriş yapmak istediler. 5. Ahmet, Kapalı Çarşı’dan sonra büroya gitti.
Sursă texte: Türkçe Okuyorum, Hakan Yılmaz, Dilmer Yayınları
Dragi prieteni, sperăm că aceste aplicații v-au fost de folos! Oricum, ele merită puse la păstrare pentru momentul în care ai timp să zăbovești asupra lor, să analizezi cuvintele și modul în care au fost construite propozițiile, să analizezi fiecare sufix și motivul pentru care a apărut acolo, crede-ne, limba turcă este o adevărată știință pe care merită să o descoperi cu ochi mari, de copil curios, de fiecare dată! Iar dacă ai întrebări, îți reamintim că suntem aici să te ajutăm, poți lua oricând legătura cu noi pe adresa: suntemaici@turcalauncea.ro! Cu drag, până data viitoare!
9 comentarii
Laura
La dialogul nr 2 numai ultima întrebare adevărat sau fals am înțeles. Răspunsul e „yok” ,deoarece Julia nu cunoaște Istanbulul (tot mai sper ca am înțeles corect măcar aia…
Nah… mă prea grabesc și nu fac mai nimic cum trebuie. Sper ca în cele din urmă limba aceasta se va lipi de mine… chiar doresc sa o invat sa o cunosc. Teşekkürler.
Care-i faza cu 4+trei
TurcaLaUnCeai
Ce înseamnă 4+trei? Dialogul 4 întrebarea 3? 🙂
Laura
Ah, cred ca înțeleg. Mulțumesc pt tot
Laura
Am priceput… puțină matematica aici… a trebuit sa încerc alta întrebare for CAPTCHA
MDA
Laura
Ah. Super fain. Va mulțumesc ca existați…
Dan
La pct 8 din explicatiile initiale linkul nu functioneaza. Te as ruga, daca poti sa-mi dai un link valabil. Multumesc!
Cristian
Imı putetı spune de ce Kuşadası’nda are sufıxul NDA?
Cristian
Stıam ca sufıxele pt locatıv sunt doar DA, DE, TA, TE.
Para
La dialogul 4 imi puteti spune va rog de ce este Kuşadası’nda si nu Kuşadası’da ? Observ ca si pe google imi gaseste tot cu ‘nda dar nu inteleg de ce. Am inteles din lectia cazului locativ ca exista decat cele 4 sufixe -DA,-DE,-TA,-TE.
La dialogul 8 este corect amcanım oğlu ? Banuiesc ca trebuia amcamın oğlu (posesivul I sg „M” + genitivul „IN”).